Kulturotwórcza rola Biblii.

Biblia stanowiła nie tylko świętą księgę religii chrześcijańskiej. Równocześnie bowiem odegrała ważną rolę jako jeden z wyznaczników określających normy zachowań międzyludzkich, nie tylko w stosunku do chrześcijan. Wiele innych religii swe zasady oparło na przykazaniach Dekalogu.

Dla wielu twórców Biblia stanowiła źródło odwołań i inspiracji. Do dziś Księga ta pozostaje nieprzebraną skarbnicą wzorców osobowych, postaw, fabuł, anegdot, wątków i motywów, symboli i metafizycznych odniesień. Do Biblii sięgali praktycznie wszyscy wielcy malarze, pisarze, kompozytorzy i filozofowie. Motywy biblijne utrwaliły się nie tylko w sztuce. Również język codzienny pełen jest zwrotów i sformułowań, które wywodzą się właśnie z Biblii. Przykładami mogą być np. „Sodoma i Gomora”, „owoc zakazany” czy „trąby jerychońskie”.

Wielu twórców nie odwoływało się wyłącznie do motywów biblijnych, lecz sięgało także do biblijnego stylu. W swoich utworach naśladowali oni (lub próbowali naśladować) formę wypowiedzi typową dla Biblii. Wśród stylizacji biblijnego języka wyróżnić możemy cztery rodzaje:

– pastisz, czyli dokładne naśladowanie stylu;

– parafrazę, swobodną przeróbkę, zachowującą jednak właściwości gatunkowe;

– trawestację, czyli wyraźne obniżenie stylu w porównaniu z oryginałem;

– parodię, posługującą się kontrastowym zestawieniem wysokiego stylu z niskim tematem (itp.), mającą na celu ośmieszenie dzieła;

Nie można też nie docenić znaczenia Biblii dla rozwoju języków ojczystych. Po okresie reformacji większość dopiero formujących się państw i religii podejmowała próby tłumaczenia świętej Księgi na język ojczysty. Wymuszało to na tłumaczach konieczność poszukiwania lub tworzenia nowych zwrotów, jak najwierniej oddających treść oryginału.

a.) Związek Biblii ze sztukami plastycznymi:

– Michał Anioł („Madonna na schodach”, „Mojżesz”, „Dawid”, „Święta rodzina”, „Madonna z Brugi”, „Sąd ostateczny”, „Stworzenie Adama”)

– L. da Vinci („Ostatnia wieczerza”, „Św. Jan Chrzciciel”)

– Rafael („Madonna sykstyńska”, „Madonna w zieleni”, „Madonna del Granduca”, „Madonna della Sedia”)

– R. van der Weyden („Zwiastowanie”)

– C. Slater („popiersie Chrystusa”)

– A. Brodowski („Gniew Saula na Dawida”)

– Q. Massys („Madonna z dzieciątkiem i barankiem”)

– A. Pazzo („Apoteoza św. Ignacego”)

– Caravaggio („Nawrócenie św. Pawła”)

– Durer („Czterech jeźdźców Apokalipsy”)

– M. Nithardt („Ukrzyżowanie”)

– G. Bellini („Madonna z dzieciątkiem”)

– A. Rublow („Święta trójca”)

– Martini („Zwiastowanie”,”Chrystus niosący krzyż”)

– K. Witz („Ukrzyżowanie”)

– B. E. Murillo („Narodziny dzieciątka”)

– F. Cossa („Zwiastowanie Marii”)

– M. F. Brojof („Statua św. Jana Niepomucena”)

– C. de Coter (Ołtarz”Ukrzyżowanie”)

– W. Stwosz (Ołtarz w kościele Mariackim w Krakowie)

– Bazylika św. Piotra

– „Madonna z dzieciątkiem”

– „Ucieczka do Egiptu”

– „Wizja św. Hieronima”

– „Adam i Ewa”

– „Samson odpierający Filistynów”

– „Dobrypasterz”

– „Nawiedzenie Elżbiety”

– „Bóg i Adam”

b.) Związek Biblii z literaturą:

– „Bogurodzica”

– Jan Kochanowski („Treny”, „Pieśni”, tłumaczenie „Psalmów Dawidowych”)

– M. Sęp – Szarzyński („O wojnie naszej, którą wiedziemy z szatanem, światem i ciałem”)

– P. Skarga („Kazania sejmowe”)

– D. Naborowski (wiersze, m.in:”Marność”, „Krótkość żywota”)

– A. Mickiewicz (” Księgi pielgrzymstwa polskiego”, „Księgi narodu polskiego”)

– Dante („Boska Komedia”)

– H. Sienkiewicz („Quo vadis”)

– J. Kasprowicz („Hymny”)

– Z. Krasiński („Nie – Boska komedia”)

– L. Tołstoj („Zmartwychwstanie”)

– M. Bułhakow („Mistrz i Małgorzata”)

– J. Steinbeck („Na wschód od Edenu”)

– T. Konwicki („Mała Apokalipsa”)

– Cz. Miłosz („Piosenka o końcu świata”)

– M. Twain („Pamiętniki Adama i Ewy”)

c.) Związek Biblii z muzyką:

– M. Gomółka (muzyka do”Psalmów” oraz do ich tłumaczenia, które wykonał Jan Kochanowski)

– K. Penderecki („Stabat Mater”,”Pasja wg. św. Łukasza”, hymn”Te Deum laudamus”)

– F. Schubert („Ave Maria”)